ترجمه های مختلف انگلیسی ( بسم ا... الرحمن الرحیم )
1 – ترجمه ی الکساندر راس ( 1649 )
In the Name of God, gracious and merciful.
2 – ترجمه ی جرج سیل ( 1734 )
IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.
3 – ترجمه ی رادوِل ( 1861 )
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.
4 – ترجمه ی پالمرِد ( 1880 )
In the name of the merciful and compassionate God.
5 – ترجمه ی عبدالحکیم ( 1905 )
By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.
6 – ترجمه ی محمد علی ( 1917 )
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
7 – ترجمه ی غلام سرور ( 1929 )
( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).
8 – ترجمه ی یوسف علی ( 1934 )
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
9 – ترجمه ی ریچارد بِل ( 1937 )
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.
10 – ترجمه ی آربِری ( 1955 )
In the name of God, the Merciful, the Compassionate.
11 – ترجمه ی شیر علی ( 1955 )
In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.
12 – ترجمه داوود ( 1956 )
In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
13 – ترجمه ی عبدالمجید دریابادی ( 1957 )
In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
14 – ترجمه ی میر احمد علی ( 1964 )
In the name of God, the Beneficent, the Merciful.
15 – ترجمه ی ظفرالله خان ( 1971)
In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.
16 – ترجمه ی هاشم امیر علی ( 1974 )
In the name of Allah the Rahman the Rahim.
17 – ترجمه ی محمد اسد ( 1980 )
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.
18 – ترجمه ایروینگ ( 1985 )
In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful.
American and British English Differences
Spelling
1. Spelling of words ending in "our" in British English are "or" in American English.
A representative list of such words is:
British |
American |
British |
American |
British |
American |
arbour |
arbor |
armour |
armor |
candour |
candor |
ardour |
ardor |
clamour |
clamor |
enamour |
enamor |
favour |
favor |
fervour |
fervor |
flavour |
flavor |
harbour |
harbor |
honour |
honor |
humour |
humor |
behaviour |
behavior |
fervour |
fervor |
labour |
labor |
odour |
odor |
parlour |
parlor |
rancour |
rancor |
tumour |
tumor |
valour |
valor |
colour |
color |
2. Many American words ending in "or" also end in "or" in British English.
Some examples of this are:
actor |
anchor |
captor |
censor |
debtor |
decor |
Donor |
error |
factor |
jailor |
manor |
minor |
pallor |
pastor |
razor |
sector |
terror |
tremor |
tutor |
victor |
visitor |
3. The spelling of some American words ending in "er" such as center are spelled with "re" such as "centre."
Some examples of this are:
British |
American |
British |
American |
British |
American |
fibre |
fiber |
centre |
center |
lustre |
luster |
metre |
meter |
louvre |
louver |
caliber |
calibre |
sabre |
saber |
theatre |
theater |
liter |
litre |
4. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both British and American English.
Some examples of these are:
genre |
Notre |
Entrée |
émigré |
cadre |
lucre |
5. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also exceptions to the rule.
6. The French word "cadre" requires special attention. It is a word that means the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years the Chinese have pronounced it a "cotter." It is correctly pronounced as "ka dray."
7. One word that deletes the "o" and changes and the "re" is "manoeuvre" in British English and "maneuver" in American English.
8. Some other spelling differences are as follows:
, American and British English Differences Spelling 1. Spelling of words ending in "our" in British English are "or" in American English. A representative list of such words is: British American British American British American arbour arbor armour armor candour candor ardour ardor clamour clamor enamour enamor favour favor fervour fervor flavour flavor harbour harbor honour honor humour humor behaviour behavior fervour fervor labour labor odour odor parlour parlor rancour rancor tumour tumor valour valor colour color 2. Many American words ending in "or" also end in "or" in British English. Some examples of this are: actor anchor captor censor debtor decor Donor error factor jailor manor minor pallor pastor razor sector terror tremor tutor victor visitor 3. The spelling of some American words ending in "er" such as center are spelled with "re" such as "centre." Some examples of this are: British American British American British American fibre fiber centre center lustre luster metre meter louvre louver caliber calibre sabre saber theatre theater liter litre 4. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both British and American English. Some examples of these are: genre Notre Entrée émigré cadre lucre 5. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also exceptions to the rule. 8. Some other spelling differences are as follows: , WHEN YOU ARE LONELY The silence of God means that He is ready to bring into my life a greater revelation of Hilself than I have ever known ... It is often in the darkest valleys of life that we find the greatst of lifes comfort وقتی که تنها هستید سکوت خدا به این معناست که می خواهد حضوری ژرف تر از وجودش را در زندگی ام نمایان کند ؛حضوری که تاکنون مشابه اش را ندیده بودم. ... اغلب اوقات در تاریک ترین دره های زندگی بیشترین آرامش ها را می یابیم یک دوست واقعی اونی هستش که وقتی میاد که تموم دنیا از پیشت رفتن. life is a road and you are its passengers so , be careful about the value of your times , maybe you wont be in the road tomorrow زندگی مثل یه جاده است ، من و تو مسافراشیم ، قدر لحظه ها رو بدونیم ، ممکنه فردا نباشیم Live in such a way that those who know you but چنان زندگی کن که کسانی که تو را می شناسند، اما خدا را نمی شناسند waite for the one who is constantly reminding you how he cares a bout you & how much lucky he's to HAVE YOU در انتظار کسی باش که بی وقفه به یاد تو بیاورد که تا چه اندازه برایش مهم هستی و نگران توست و چقدر خوشبخت است که تو را در کنارش دارد We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less بیشتر خرج می کنیم اما کمتر داریم، بیشتر می خریم اما کمتر لذت می بریم don't wait until people are dead to give them flower برای دادن گل به دیگران منتظر مراسم تدفین آنها نباشین The hour of departure has arrived, هنگام جدایی فرا رسیده است. هر کس به راه خود می رود تنها منبع علم و دانش تجربه است. The only source of knowledge is experivce نشانه ی راستین هوش , خلاقیت است نه معلومات. The true sign of intelligence is not knowledge but imagination ارزش آدمی در آن چیزی است که می بخشد نه در توان او برای به چنگ آوردن The value of a man should be seen in the what he gives and not in what he is able to receive اگر مردم فقط به خاطر ترس از مجازات و به امید پاداش افرادی درستکار هستند می بایست بسایر متاسف باشیم. If people are good only because they fear punishiment and hope for reward,then we are a sorry lot in deed حماقت,انجام دادن کارهایی یکسان و تکراری به دفعات و انتظار نتایج متفارت داشتن است. Insanity:doing the same thing over and over again and expcting different vesults
چه کسی ترا بخاطر خودت دوست دارد...؟
|